и продолжал на полу и дальше вниз по коридору и в конце концов падал в обморок сползая по стене с видением тотальной пизды и кончал стремясь избегнуть последнего проблеска сознания... (с.)
внезапно перевод мне приятней оригинала, хотя в оригинале есть своя прелесть.

Птицы или насекомые, по ошибке залетающие
в комнату, не способны найти окна. Им ведь
не знакомо понятие "окно".

Осы, балансирующие на стекле,
отличные танцоры,
отрезанные от внешнего мира,
не по своей воле остаются в нашем доме.

Комната - как затягивающая сеть.
Читайте словарь любви,
пока светит вам зеленая лампа -
набухающая плоть.
Джим Мориссон «Владыки»

оригинал

@темы: книги, просто так, потом убью, бред ни о чём, пра лит-ру, будни унылых говн, я король эмо, жизень

Комментарии
22.01.2013 в 11:33

Misanthropy
А я не смог определить, что мне приятней. Оба варианта хороши.
22.01.2013 в 21:46

и продолжал на полу и дальше вниз по коридору и в конце концов падал в обморок сползая по стене с видением тотальной пизды и кончал стремясь избегнуть последнего проблеска сознания... (с.)
Xander,
на самом деле, у меня оч неоднозначное отношение к этому тексту. не далее как 3 дня назад я орала, что перевод - полный отстой, то ли дело оригинал!))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail