и продолжал на полу и дальше вниз по коридору и в конце концов падал в обморок сползая по стене с видением тотальной пизды и кончал стремясь избегнуть последнего проблеска сознания... (с.)
внезапно перевод мне приятней оригинала, хотя в оригинале есть своя прелесть.
Птицы или насекомые, по ошибке залетающие
в комнату, не способны найти окна. Им ведь
не знакомо понятие "окно".
Осы, балансирующие на стекле,
отличные танцоры,
отрезанные от внешнего мира,
не по своей воле остаются в нашем доме.
Комната - как затягивающая сеть.
Читайте словарь любви,
пока светит вам зеленая лампа -
набухающая плоть.
Джим Мориссон «Владыки»
оригинал
Птицы или насекомые, по ошибке залетающие
в комнату, не способны найти окна. Им ведь
не знакомо понятие "окно".
Осы, балансирующие на стекле,
отличные танцоры,
отрезанные от внешнего мира,
не по своей воле остаются в нашем доме.
Комната - как затягивающая сеть.
Читайте словарь любви,
пока светит вам зеленая лампа -
набухающая плоть.
Джим Мориссон «Владыки»
оригинал
на самом деле, у меня оч неоднозначное отношение к этому тексту. не далее как 3 дня назад я орала, что перевод - полный отстой, то ли дело оригинал!))))